Active TopicsActive Topics  Display List of Forum MembersMemberlist  CalendarCalendar  Search The ForumSearch  HelpHelp
  RegisterRegister  LoginLogin


 One Stop Testing ForumTypes Of Software Testing @ OneStopTestingAutomated Testing @ OneStopTesting

Message Icon Topic: Internationalization testing

Post Reply Post New Topic
Author Message
Mithi25
Senior Member
Senior Member
Avatar

Joined: 23Jun2009
Online Status: Offline
Posts: 288
Quote Mithi25 Replybullet Topic: Internationalization testing
    Posted: 28Jul2009 at 11:22pm
World is flat. If you are reading this page, chances are that you are experiencing this as well. It is very difficult to survive in the current world if you are selling your product in only one country or geological region. Even if you are selling in all over the world, but your product is not available in the regional languages, you might not be in a comfortable situation.  Products developed in one location are used all over the world with different languages and regional standards. This arises the need to test product in different languages and different regional standards. Multilingual and localization testing can increase your products usability and acceptability worldwide. 

Internationalization testing is the process, which ensures that product’s functionality is not broken and all the messages are properly externalized when used in different languages and locale. Internationalization testing is also called I18N testing, because there are 18 characters between I and N in Internationalization. 

Internationalization, Globalization and Localization, all these words are normally used together. Though the objective of these word is same, that is to make sure that product is ready for the global market, but they serve different purpose and have different meaning. We will explore these terms in more detail. 

Globalization

Globalization is the process of developing, manufacturing and marketing software products that are intended for worldwide distribution. An important feature of these products is that, they support multiple languages and locale.

In a globalize product, code is separated from the messages or text that it uses. This enables software to be used with different languages without having to rebuilding the complete software.

Globalization is achieved through the Internationalization and localization.

It is important to understand locale as supporting different locale is more than supporting different language. In addition to languages and geographical location, locale incorporate cultural information such as time, date, font, currency convention etc. Differences in spelling, currency and other conventions make testing with different locales necessary.

Internationalization

In I18N testing, first step is to identify all the textual information in the system. This includes all the text present on the application’s GUI, any text/messages that application is producing including error message/warning and help/documentation etc.

Main focus of the I18N testing is not to find functional defects, but to make sure that product is ready for the global market. As in other non functional testing it is assumed that functional testing has been completed and all the functionality related defects are identified and removed.

I18N testing can be divided in to two parts. First, to make sure that application’s GUI or functionality will not be broken with the translated text. Second to make sure that translation of all the strings have happened properly. This activity is called Translation Verification Testing and is normally conducted by person who knows the language very well.

To make sure that application’s functionality or GUI will not be broken after the translation a popular technique known as pseudo-translation is used. In pseudo-translation instead of translating it completely, it is translated in a pseudo manner. For example an externalized string “Bad Command” can be translated in Japanese as [JA XXXXX Bad Command XXXXXX JA]. Now if the product is launched with locale as Japanese it should show the externalized string as given above instead of “Bad Command”. There are utilities to do this job for you, to do pseudo-translation of all the externalized strings of your application. During pseudo-translation you need to make sure that you are doing it roughly according to the rule. For example, width is normally expanded up to forty percent for the pseudo-translated strings as compare to the English.

As stated above, In I18N testing focus is not on the functionality but on the translation and locale related issues. Once all the externalized strings are pseudo-translated, you need to make sure that you have test case for every message or text element present in the system. Once it is done, same set of test cases can be executed on the properly translated build to make sure that translation is proper.  



Post Resume: Click here to Upload your Resume & Apply for Jobs

IP IP Logged
Post Reply Post New Topic
Printable version Printable version

Forum Jump
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot create polls in this forum
You cannot vote in polls in this forum



This page was generated in 0.141 seconds.
Vyom is an ISO 9001:2000 Certified Organization

© Vyom Technosoft Pvt. Ltd. All Rights Reserved.

Privacy Policy | Terms and Conditions
Job Interview Questions | Placement Papers | Free SMS | Freshers Jobs | MBA Forum | Learn SAP | Web Hosting